You really want to rethink your localization
This is from a advertising brochure that my company has distribute, for a virtualization conference that we recently did.
I have included the sponsorships part only, it says "Gold Sponsor: IBM", "Silver Sponsors: VMWare, FilesX".
The problem is that in Hebrew, the word for Silver is the same word for Money.
This has the affect of me reading it as: "Money Sponsors: VMWare, FilesX".
That sounds... crass.
The problem is actually not limited to my company's conferences, but it actually wide spread in Israel. I really wish they would think about a different term.
Comments
Since sponsoring is about money at last, it's just honest... :-)
-Markus
It is the same in French, but never sounded odd to me, because the context always indicates whether we are talking about the silver-metal or the silver-money. How do people usually refer to, for example, an Olympic silver medal in Hebrew?
Nick,
Silver Medal sound right, because the context is right.
The context there isn't right, or at least, to me it isn't
Yes, but didn't the LTR bother you more?
Comment preview